시간도 비용도 들이지 않고
외국인 고객 유치를하고 싶은 당신에게

최소 5분, 1개 언어당 105엔*으로
외국어 사이트를 가질 수 있습니다.

※ 103 개 국어를 1 언어 당으로 환산 한 세금 월액 가격 (반올림)

  • 자사의 홈페이지를 영어와 중국어에 대응하고자
  • 번역을 의뢰하고 싶지만 페이지 수가 많이 있기 때문에 손을 댈 수없는 ...
  • 외국어 사이트는 시간이 걸릴 것 때문에 주저하고 만다 ...
  • 가게의 매력을 방일 외국인에 발신하고 싶지만, 어떻게?
  • 자사의 기술을 해외에 어필하고 싶지만 거기까지 손이 닿지 않는 ...
해마다 증가하는 방일 외국인.기업이나 점포가 시급한 대책이 요구되고있는 가운데 여러 언어에 대응하지 못하고 모처럼의 기회를 놓쳐 버리는 것은 아깝다 것입니다.그러나 정작 외국어 홈페이지를 개설 운영하고 싶은 경우에도 다양한 장애물이 존재하고 있습니다.

외국어 사이트가3 가지 장애물

장애물 1 어쨌든 돈이

어쨌든돈이

일반적으로사이트 제작 가격은 20 ~ 30 만엔, 번역의 시세는 영어 → 일에서 1 문자 10 엔 ~ 20 엔 (1 페이지 1000 문자로 1 ~ 2 만엔) 정도이되고 있습니다.

여기에 디자인과 SEO 대책 번역의 질 등을 고려하면 100 만엔을 넘는 경우도 적지 않습니다. 또한 다국어하려고 생각하면 수백만 ~ 수천만 엔 수준입니다.

최근 번역 및 사이트 제작을 저렴하게 행하는 패키지 형도 늘고는 있습니다. 번역 포함 약 10 만엔이 최저 라인 인 것 같습니다만, 페이지 수가 한정되어 있고, 2 개국 이후는 추가 요금이 부과 등 결과적으로 고액이되는 경우가 대부분입니다.

다국어 사이트에서 비용이 가장 큰 벽으로되어있어, 많은 기업들이 "갖고 싶지만 가질 수없는 '상황에있는 것이 현실입니다.

장애물 2 출시까지 시간이 걸릴

출시까지시간이 걸릴

일본어 홈페이지 제작부터 의뢰하는 경우5 페이지 정도에서 1 ~ 2 주, 여기에 더 번역 및 코딩 작업이 플러스되므로 전체에서 빠르면 2 ~ 3 주다국어 화하게되면 언어가 늘어날수록 기간도 점점 늘어납니다.

자신의 홈페이지를 만들 수있는 무료 도구도 있지만 초보자가 잘 다루려면 그만한 시간이 소요됩니다 본업에 문제가 있거나하면 출시에 지연이 나오는 것도 생각할 수 있습니다.

번역의 체크를 포함하면 반년 ~ 1 년 등 장기간에 걸치는 일도 모처럼의 기회를 놓칠 수 있습니다.

예를 들어, 2020 년 도쿄 올림픽 · 패럴림픽까지 준비하고 싶은 생각도 "준비 기간 만에 큰 기회 손실을 버릴 가능성이 있습니다.

장애물 3 업데이트 할 때마다 시간이 걸릴

업데이트 할 때마다손이 많이

의외로 간과 한 점이 '유지 비용'입니다.

페이지 업데이트는 비용 만이 문제가되는 것은 아닙니다. 일본어, 영어, 중국어로 운영하는 경우 정보 업데이트와 콘텐츠 추가 때마다 영어와 중국어 번역을 의뢰 해 번역 체크와 외국어 페이지에 반영 작업이 발생합니다.

예를 들어, 3 개 국어 있다고하면 1 페이지 증가만으로도 최저 3 만엔 이상은 걸립니다. 깔끔한 번역과 레스 대응 등을 감안할 때, 10 만엔 정도 걸릴 수 있습니다.

약간의 수정을하는 것만으로도

1. 일본어 페이지 수정 작업

2. 수정 내용 영어 번역 업체에 의뢰

3. 수정 내용의 중국어 번역을업자에게 의뢰

4 번역 된 결과물의 확인 및 검사

5 영어 페이지 수정 작업

6 중국어 페이지 수정 작업

라는 조치를 취할 필요가 있습니다.

지금까지 매일 업데이트하고 있던 일본어 사이트도 번역 작업의 수고가 복잡 할 것이 동기가 따르지 않게되어 버립니다.

이것은 도입 전에 그다지 고려하지 않는 기업도 많아 "다국어 사이트는 사실 운영 비용도 부담이 크다"입니다. 시작할 것을 기쁘게 버리는 것은 위험합니다.

정보 갱신되지 않은 사이트는 신용을 잃게됩니다. 홈페이지는 언어에 관계없이 "성장"이라는 관점이 중요합니다.

Transeed Web(트란 시드 웹)라면
3 개의 장애물을 통과し て い ま す

웹 홈 1

Transeed Web (트란 시드 웹)은 앞의"제작비" "제작 기간」 「업데이트의 번거 로움 '을 단번에 해결할 수있다시스템입니다.

언어 당 겨우 1 엔 <라는 최강 코스 파

1 언어 당 단105 Yenと い う최강 코스 파

번역 언어 수는 104 개국!매월 ¥ 9,800 (¥ 10,780 세금 포함)에서 모든 외국어 홈페이지가 자동으로 생성됩니다.번역 사이트 제작 간편한 최강의 코스트 퍼포먼스를 실현했습니다. 언어 당으로 환산하면 한달 겨우 1 엔입니다.

최단 5 분에서 자동 번역 & 자동 사이트 생성

최단 5 분에서 자동 번역 & 자동 사이트 생성

도입은 최단 5 분. DNS 설정하는 작업을하는 것만으로 외국어 사이트가 자동으로 생성됩니다. 104 개 국어 단번에 다국어 수 있으며, 선택 할 수 있습니다. 외국어 사이트의 SEO에 강한 "하위 도메인"또는 "귀하의 도메인"으로 자동 생성됩니다. 사이트 수가 많을수록 액세스 업 효과를 기대할 수 있습니다. 간단한 설명서 외에도 작업 동영상 및 직원과 직접 통신 할 수있는 채팅 지원도 있기 때문에 IT가 싫어하는 사람도 안심하시기 바랍니다.

자동 업데이트이기 때문에 운영도 간편하게

자동 업데이트이기 때문에 운영도 간편하게

추가 컨텐츠의 번역과 추가 페이지의 생성도 일본어 사이트를 업데이트하면 모든 사이트에 자동으로 반영됩니다. 업데이트 시간 시간 모두 크게 줄일 수있게됩니다.

방일 외국인 유치에 효과적인 다국어 사이트

  • 일본으로 여행하기 때문에 사전에 여러가지 조사하고 싶은
  • 일본의 관광 명소에 관한 추가 정보
  • 일본의 맛있는 레스토랑을 찾고 싶어요
  • 일본에서 체험하고 싶은 것이있다
  • 해외의 친구에게 일본을 소개하고 싶다

다국어 사이트를 갖는 가장 직접적인 혜택은 매출 증가

방일 외국인에 특히 다국어라고하는 것은 효과적입니다. 그러나 모처럼 일본에 관심이 받아도 서로 일본어를 모르는 외국어를 모르는 위하여 커뮤니케이션을 취할 수없는 것은 아까운 것입니다.

방일 외국인 유치 (인바운드 모객)을 고려중인 기업 · 점포에게 다국어 사이트를 갖는 가장 직접적인 혜택매출의 증가입니다.

다국어 사이트를함으로써 매출이 올라가는 요인은 주로 3 개 있습니다.


집객력 업

집객력 업

국제화 했어 れ ぞ れ 홈페이지가 검색 엔진에 등록되어 나가기 위해 104 개국의 사이트가 있다면 인터넷 홈페이지는 단순 계산으로 104 배! 각 언어에서 검색 유입의 계기를 만들 수 있습니다.

고객 단가 업

고객 단가 업

물가가 높은 것으로 유명한 일본에 오는 외국인은 비교적 부유층이 많은 소비자 단가도 높은 경향이 있기 때문에 다국어 사이트 제작에 의한 집객 업의 시너지 효과를 가져다줍니다. 또한 관광의 경우 돈을 쉽게 사용할 수 있다는 심리도 있습니다.

가동률 향상

가동률 향상

방일 외국인은 사전에 일정을 결정하는 경우가 많고, 너무 오래 머물 수도 없습니다. 따라서 회전율이 좋은 경향이 매출 향상에 도움이됩니다.


외국인끼리의 소문에 의해 한층 더 집객 업 등 매출 업에 인바운드 유치 빼놓을 수 없습니다.

이외에도 음식점의 매출이 떨어지기 쉽다 비수기 (2 월 · 8 월)에 일본으로 여행하는 외국인이 많은 외국인끼리의 소문에 의해 한층 더 집객 업 등 매출 업에 인바운드 모객은 빠뜨릴 수 없습니다 .

다국어 사이트 제작은 집객 수단으로 앞으로 필수적인 방법이 될 것입니다.

정말 외국어 홈페이지는 필요한가?

이유 1

해마다 증가하는 외국인 관광객

해마다 증가하는 외국인 관광객

일본 관광에 방문하는 외국인 관광객은2016 년 2400 만명을 돌파했습니다. 정부도 2020 년 4000 만명, 2030 년에는 6000 만명을 유치한다는 목표를 세우고 있으며, 앞으로도 외국인 관광객이 늘어나는 것은 불가피합니다.

이유 2

소스의 약 7 비율은 인터넷

소스의 약 7 비율은 인터넷

또한 국토 교통성의 「방일 외국인 소비 동향 (2016 년) '에서는 68.1 %의 방일 외국인 관광객이 일본 체류 중에 얻은 여행 정보 소스로 [인터넷 (스마트 폰)]를 선택하고 그렇습니다.

사전에 알아내는 것은 물론, 관광 중에도 시간이되면 "그 자리에서 스마트 폰 검색"라는 것도 일어나고있는 것입니다.

이유 3

행동의 다양 화

행동의 다양 화

흥미로운 점은 외국인 관광객 증가함에 따라 증가하고있는 것으로 알려져있는 것이 "직접 여행 계획을 생각 외국인 관광객 '과'단골 관광객"

모두 많은 인터넷을 소스로하고 있으며, 공공 기관 이외에도 SNS 나 친구 · 지인의 소문 개인 블로그 등에서 정보를 수집하고 있습니다.

특히 리피터는 사전에 관광 정보를 바탕으로 정평이 아닌 관광지를 방문하는 경향이 있고, SEO 대책을 포함한 인터넷 홍보의 필요성이 높아지고 있습니다.

스마트 폰으로 언제 어디서나 검색은 이제 당연한

스마트 폰으로 언제 어디서나 검색은 이제 당연한

스마트 폰의 보급률은 세계적으로 증가 추세에 있으며 세계 38 개국 중 36 개국이 스마트 폰 사용률 50 % 이상이라는 데이터도있을 정도.

특히 젊은 연령층의 사람들은 "조사 것들 = 인터넷 '이 습관화하고 있기 때문에, 잡지 및 무료 신문 등 종이 매체에는 한계가 있습니다.

스마트 폰의 보급으로 방일 전은 물론 방일 때도 검색은 계속하고 있으므로 외국어로의 정보 발신은 인바운드 고객 유치에 빠뜨릴 수없는 것으로되어 있습니다.

영어만으로는 안돼?

Transeed Web (트란 시드 웹)은 104 개국에 지원하는 서비스입니다. 왜 이만큼 많은 언어에 대응하고 있는가하면, 영어뿐만 기회 손실이 있기 때문입니다.

관광청의 조사에 따르면 (방일 외국인 소비 동향 조사 2016 년 7-9 달 기간의 조사 결과) 방일 외국인의 구성비를 여행 소비액에서 볼 때,

104 개국에 지원하는 서비스입니다

1 비트 : 중국 4,398 억엔(조성비 45.3 %)

2 비트 : 대만 1,292 억엔(13.3 %와 동일)

3 위 : 한국 908 억엔(9.3 %와 동일)

4 비트 : 홍콩 699 억 엔 (7.2 % 포함)

5 정도 : 미국 532 억엔 (5.5 %)


방일 외국인을 대상으로 한 사업을 생각하면 앞으로의 변화에 ​​유연하게 대응 해 나갈 홈페이지가 필요합니다.

상위 5 하나만 봐도 영어 이외의 언어가 필요한 것이 바로 알 수 있다고 생각합니다. 방일 외국인을 대상으로 한 사업을 생각하면 앞으로의 변화에 ​​유연하게 대응 해 나갈 홈페이지가 필요합니다.

업종별 활용 사례를 소개합니다

음식점의 경우 ...

  • 가게의 모습과 개념을 사전에 알리기함으로써 안심하고 내점 해달라고 수 있습니다
  • 메뉴를 싣는 것으로, 내점시에도 원활하게 대응할 수 있습니다
  • 예약 및 문의 등 사전에 연락을 취해 두는 것으로, 업무의 효율화에 도움이됩니다

관광 명소의 경우 ...

  • 어떤 것이 있는지를 사전에 알릴 수 있습니다
  • 여행의 일정을 세울 수 있기 때문에 방문 쉬워집니다
  • 지명도로 유명한 곳에 이길 수 없어도, 특징 및 판매를 전달할 수 있기 때문에 다른 관광지와의 차별화 있습니다

숙박 시설의 경우 ...

  • 호텔이나 여관의 모습을 미리 알리는 것으로, 시설의 특성에 맞는 고객에 숙박하실 수 있습니다
  • 액세스 및 계획 등을 싣는 것으로, 서투른 문의 대응을 줄일 수 있습니다
  • 자국의 언어 사이트가있는 것으로 "받아주는 '라는 안정감을 가지고받을 수 있습니다

제조업의 경우 ...

  • 다국어있는 직원이 없어도 세계에 어필 할 수있는 강력한 영업 도구입니다
  • 제품 소개도 다국어 문장에 싣는 것으로, 사전에 이해하실 수 있으며, 견적 의뢰에 연결 쉬워집니다
  • 신제품 · 서비스 등의 최신 정보를 실시간으로 발표 할 수있는 기회를 놓치지 않습니다

해외에 정보 발신을 원한다면 ...

  • 자신의 생각을 해외에 발신하고 싶은 경우도 Transeed Web (트란 시드 웹)를 사용하면, 블로그 등에서 정보 발신 할 수 있습니다
  • "어떤 요구가 있는지?"를 블로그 기사로 부담없이 시도 할 수 있습니다
  • 생각지도 못한 국가와 홈페이지 나 블로그를 통해 이어질 수 있을지도 모릅니다

지금 바로전세계 사람들에게 정보 발신하지 않겠습니까?

웹 홈 1

지금 바로 전세계 사람들에게 정보 발신하지 않습니까?

Transeed Web (트란 시드 웹)는 번역 회사에 의뢰하는 비용, 제작 시간, 언어를 습득하는 시간 최신 정보를 항상 외국어로 발신하는 번거 모든 컷!

지금 전세계의 사람들에게 정보를 발신하는 것을 허용했습니다.

비교표

번역 회사 HP 제작사 타사 도구 Transeed Web (트란 시드 웹)
특징 번역에만 HP 제작은 별도 문의 일반적으로 번역을 별도 의뢰하지만, 번역 할 업체도있다 자동 번역 (Google 번역 API)를 기본으로 전문 번역의 계획도 자동 번역 (Google 번역 API)만을 외국어 사이트의 업데이트도 자동
언어 수 회사의 회사의 30 개국 ~ 100 개국 104 개국
번역 속도 약 2 ~ 3 주간 약 1 ~ 3 개월 4 ~ 5 점 5 분
자동 페이지 생성     ※ 완전 자동 말하기 어렵다 (서브 도메인 또는 독자 도메인)
초기 수수료 약 10 ~ 300 만엔 약 20 ~ 500 만엔 없음 없음
런닝 코스트 콘텐츠의 추가 · 변경 될 때마다 발생 콘텐츠의 추가 · 변경 될 때마다 발생 매월 몇 만원 매월 ¥ 9,800 (¥ 10,780 세금 포함) 今 な ら7 일 무료 체험캠페인 중

자동 번역에 제대로 의미가 통하는?

기존의 기계 번역을 아시는 분은 번역의 "질"을 걱정 될지도 모릅니다.

하지만, 자동 번역 기술은 나날이 개선되고 있으며, 간단한 문장의 경우는 인간의 번역에 필적 할 정도가되고 있습니다.

다음은 기존의 기계 번역 (구)와 개선 된 자동 번역 (신)의 비교 예입니다 :

문제는 그 (것)들을 일으키는 원인이 된 동일한 사고 방식으로 결코 해결 될 수 없다.

구 : 문제는 그것을 일으키는 원인이 된 사고와 같은 방법으로 해결할 수 없습니다.

신 : 문제를 일으킨 것과 같은 사고 방식으로 문제를 해결할 수 없습니다.

Google은 2016 년에 발표 한 최신 연구 (※)에서 개선 된 자동 번역이 얼마나 품질인지, 기존의 기계 번역과 사람이하는 번역과 비교하는 실험을 실시했습니다.

※ 참고 元 : 「Google의 신경 기계 번역 시스템 : 인간과 기계 번역의 격차 해소」(https://arxiv.org/abs/1609.08144)

104 개국에 지원하는 서비스입니다

그 결과 6 점 만점 (6 점은 완벽한 번역, 0 점은 의미 불명) 자동 번역 (신)이 5.018 점을 냈습니다.

이것은 인간의 번역 5.233 점에 필적 할 정도의 번역의 질입니다.

덧붙여서, 종래의 기계 번역 (구)에서는 4.577 점이었습니다.

아직 현상으로 전문적인 용어를 번역 한 때에는 생각지도 못한 번역이 이루어지는 경우도 있습니다. 이 경우, 표현 등이 마음에 들지 않는 부분이 있으면 수정할 수 있습니다.

앞으로도 자동 번역의 질은 AI의 힘으로 더욱 개선되어 나갈 전망이므로 지금 중에서 다국어 해 두는 것을 추천합니다.

도입의 흐름

STEP1 :7 일 무료 체험 신청

STEP1 : 7 일 무료 체험 신청

Transeed Web (트란 시드 웹)을 7 일 동안 무료로 체험하실 수 있습니다. 시용 기간 중 언제든지 취소 할 수 있습니다. 우선 실제로 사용하여 스트레스없는 다국어 사이트 만들기를 체험 해보십시오. 문의 사항이 있으시면, 부담없이 문의 해주십시오.


STEP2 :무료 체험 기간 종료 후 자동 계속 과금

STEP2 : 무료 체험 기간 종료 후 자동 계속 과금

7 일 무료 체험 기간 동안 취소되지 않은 경우 15 일째에서 자동 계속 과금 서비스가 시작됩니다. 월 9,800 엔 (세금 별도)으로 104 개국의 언어를 자동 번역, 추가 컨텐츠도 일본어 사이트를 업데이트하는 것만으로 모든 외국어 사이트에 반영됩니다.


STEP3 :고객 유치에 활용

STEP3 : 고객 유치에 활용

나머지는 유치에 활용하시기 바랍니다. 다양한 외국어 홈페이지가있는 것으로, 가능성이 넓어집니다. 정보 발신하는 동기가 높아지는 것 틀림 없음입니다.


7 일 무료 체험 안내

7 일 무료 체험은 ​​처음 분 만 이용 가능 해지고 있습니다.

서비스의 계속을 원하지 않는 경우에는 시용 기간 중 언제든지 취소 할 수 있으며, 시용 기간중인 경우 요금은 전혀 발생하지 않습니다.

Transeed Web (트란 시드 웹)에서는 앞으로도

  • 이메일이나 채팅에서 고객 지원 자동 번역 시스템
  • 자동 번역 예약 시스템

등 다양한 새로운 기능을 출시 할 예정으로 있기 때문에, 꼭이 기회에 다국어 사이트를 비즈니스 전개 해 나가고 않겠습니까?

마지막으로 ...

일본인이 일본어로 인터넷 검색하도록 외국인도 모국어로 검색을합니다.

일본인이 일본어로 인터넷 검색하도록 외국인도 모국어로 검색을합니다.

당연 할지도 모릅니다 만, 읽을 수없는 것은 전해지지 않습니다.

모두 자신의 모국어로 읽고 싶은 생각합니다.

이전에는 번역 회사에 반드시 제출해야했지만 Google 번역의 발달에 따라 그 필요성이 점차 줄어들고했습니다.

왜냐하면 인공 지능 (AI)을 이용하여보다 인간에 가까운 자연 언어 처리가 가능하게 되었기 때문입니다. Google 담당자는 문학 작품처럼 난이도가 높은 문장에 대해서도, 영어에서 일본어로 번역 할 수있게되었다고 말하고 있습니다.


꼭 7 일 무료로 이용해주십시오.

현재는 영어로만 제공하지만 순차적 AI 화되는 것이라고 생각됩니다. AI 화되면 Transeed Web (트란 시드 웹)도 자동으로 대응되어갑니다. 자연 언어 번역이있는 것으로,보다 집객 효과를 기대할 수 있습니다.

어떤 것이 계기로 고객 유치에 연결되는지는 알 수 없습니다.

그래서 지금 중에서 대책을 두는 것으로, 타사보다 한 걸음도 두 걸음도 쉽게 앞서서 수 있습니다.

꼭 7 일 무료로 이용해주십시오.